Sketches

Article in The Artist magazine by Michele Del Campo

the-artist ENGLISH: In the April issue of The Artist Magazine I have a four-page article where I share my approach to painting. In it I describe each of my painting as a journey, exploring the possibilities in form of sketches, modifying and adapting my ideas along the way, experiencing reality and dealing with the creation of an image that reminds of reality but it is not purely taken from reality, even when painted from life. The magazine can be bought in kiosks or online here

 

ESPAÑOL: En el número de abril de la revista The Artist se publica un artículo mio de 4 páginas, donde comparto mi enfoque en la pintura. En ello describo cada una de mi pintura como un viaje, donde exploro las posibilidades a través de bocetos, modifico y adapto mis ideas, profundizo en la experiencia directa con la realidad y trato de crear una imagen que recuerde la realidad sin que sea tomada directamente de la relidad, aun cuando pinte del natural. La revista se vende en los kioscos o online pinchando aquí

 

The creative process, 4 by Michele Del Campo

ENGLISH: Another complicated and long elaboration of an idea through various stages, sketches, research for places and models and finally the painting. The idea in "One of Them", which is the title of this painting, was to portray a common girl from the middle class, who would represent a generation of young people who have been deprived of their future in the wake of the crisis in the past few years, and I see this situation of anger and impotence in my frequent travels to Spain, for example. The models are friends of mine that kindly offered to pose for me, some of them in a separate session. I found the building after a long search wandering around old industrial London and through internet, and I discovered this jewel of factory architecture in East Tilbury, it's the old Bata Factory, which I went to visit. Curiously, the same day that I was taking pictures of my friends pretending to through stones, in a North London District, Tottenham, many young people started to actually through stones and bottles to the police, and the situation soon degenerated in what is now famously remembered as the 2011 "London Riots", that spread across the UK main cities...  

ESPAÑOL: Otra complicada y larga elaboración de una idea a través de bocetos primero, luego búsqueda de modelos y ambiente, fotos y finalmente la pintura. La idea en el cuadro "Una de ellos" fue de retratar a una chica muy normal y corriente que representara a toda una generación de jóvenes que se ha visto de un día a otro privada de su futuro por el estallar de la crisis, y esta situación de rabia e impotencia la veo mucho en España por ejemplo, donde viajo frecuentemente. Los modelos son amigos que se han prestado a posar con mucha amabilidad, algunos de ellos en sesiones separadas. Encontré el edificio tras una larga búsqueda por el viejo Londres industrial y a través de internet, donde descubrí la existencia de esta joya de la arquitectura moderna, la vieja fábrica de zapatos "Bata", que fui a visitar en tren en East Tilbury. Curiosamente, el mismo día en que tomé las fotos a mis amigos fingiendo de tirar piedras, en el barrio pobre de Tottenham, en el norte de Londres, estallaron los famosos "Motines de Londres", el 6 de agosto de 2011, donde los jóvenes emarginados se rebelaron contra la policía y el órden social, y el levantamiento se extendió por las ciudades principales del Reino Unido...

 

schizzi-una-de-ellos

 

una-de-ellos,-proceso-creativo

 

"Una de ellos" (One of Them), oil on linen, 140x200cm

 

The creative process, 3 by Michele Del Campo

ENGLISH: If you have been reading my last two posts, you know by now that a realist painting can be the realisation of a complex process of immagination mixed with intention.  Here goes another example. I took photos to people that I met in the street and invited to pose for me and I found the landscape picture looking through internet, as well as the pictures of each crows.  

ESPAÑOL: Si has estado siguiendo mis últimos dos posts acerca de mi proceso creativo, sabrás  que una pintura realista puede ser el resultado creativo de un proceso muy complejo de imaginación mixta a intención. Aquí va otro ejemplo. Tomé fotos a personas que encontré en la calle, y que invité a posar para mi. La foto del paisaje la encontré buscando en internet, así hice también para cada uno de los cuervos.

the-coming-storm,-process-with-sketch

"The Coming Storm", 2010, oil on linen, 100x150cm

 

_MG_5135

_MG_5196

2010-Artists-and-Illustrators-my-studio

"Redhead" by Michele Del Campo

ENGLISH: I saw some pictures of Paulina and I was impressed at her rare features, a clean face with childish, smart, mischievous and dreamy-like expression on a natural bright orange hair, with pale, frecklish skin and blue-green eyes. I invited her to pose for a pencil portrait with the intention of studying her features to later on perhaps paint her. The idea of painting her grew on me and this is how it came out. With a big thank you to Paulina for giving me her time and posing for me. ESPAÑOL: Vi Paulina en unas fotos y me impresionaron sus características raras, un rostro infantil limpio con expresión despierta, traviesa y ensoñadora, unido a un color natural de pelo naranja muy encendido, una piel clara con pecas y unos ojos azules y verdes. La invité para posar para un retrato a lápiz, con la intención de estudiar ben sus características y quizás luego pintarla. Sentí que no podía perder esa ocasión de pintarla, y este es el resultado de mi trabajo. Con un agradecimiento muy grande a Paulina por haberme dado su tiempo para posar.

michele del campo, redhead,-89x130cm

michele del campo, redhead, detail

Drawing Paulina's first portrait

1402380_456728767772389_358723731_o

paulina-_MG_8020

The "Ships of Poison" by Michele Del Campo

ENGLISH: Many people have asked me what is the meaning of my painting “Eden V” and why I gave it that name. I should start by saying that I believe that painting is a form of art that has a big capacity to draw attention on hot topics and stimulate reflection, at the same time that it carries out an aesthetic quest. Therefore, with the intention to give my small contribution to report a serious problem that Italian institutions have silenced and continue doing so, but which profoundly affects people living in certain areas of Italy, I made this painting. It is inspired by the name of the cargo ship "Eden V", stranded in a beach near Lesina, in the National Park of Gargano, where I originally come from.

The story of the Eden V is surrounded by mistery and is part of the secrets of state, together with many other “ships of poison” sunken especially in South Italy. In a stormy night in 1988 this ship went aground, it had no cargo nor documents on board about previous travels. Along the coast lie 123 metal drums containing a smelly substance, but the number of drums could be much bigger in the depth of the sea in that area, although it is not possible to say if it comes from the Eden V or from other ships that have sunken or just thrown their cargo in the same sea. Near the ship there are also two tons of radioactive waste material which exceeds 16 times the established tolerable limit for the human. The Eden V is only one of between 39 and 55 sunken ships in the south Italian seas, with highly contaminating waste. At the origin of these dangerous waste are governments, secret services and international societies that needed to get rid of toxic, chemical or nuclear waste. They found in the local mafias the perfect allied for carrying out the sinking of the ships operations in exchange for high sums of money. The mafias used ships that were already too old and that would have been very expensive to scrap, so they earned money on that operation and on the sinking of dangerous waste. In some cases, they even earned from ensurance companies, claiming that the sinking had occurred by accident. However some sinking was highly secret and still today the Italian state has not backed any operation of investigation to ascertain the presence of some reported relicts full of nuclear waste like the Cunsky or the Rigel, even after the declaration of informers previously belonging to the mafia, that participated directly in the sinking operations, and ignoring the symptoms of an exceptionally high percentage of tumours and malformations in the new-borns in those particular areas. Investigators and uncomfortable witnesses are intimidated or killed, like the captain Natale De Grazia, poisoned in 1995 just before he found the missed link to conclude a big investigation that would have caused an international scandal, involving many countries (De Grazia's death was reported to be a simple heart stroke, at only 38 years old, until few months ago his body was analysed and traces of poison were found in it). De Grazia's investigation was following the line opened by Ilaria Alpi, a courageous Italian journalist operating in Somalia, who uncovered, just before she and her colleague Miran Hrovatin were executed in 1994, the role of the Italian government Democrazia Cristiana, the Army and the Italian and foreign secret services in the illegal trade of weapons of rich countries with poor countries in exchange for nuclear waste.

Containers full of dangerous waste left in the port of Beirut.

Returning to our ship Eden V, it was found out that it came from Beirut, capital city of Lebanon, another country affected by civil war. The ship there figured under a different name. In the port of Beirut, by fraudolent means and falsifying the documents, many dangerous drums and containers were unloaded and in only few days they caused many intoxications in the local population. The Italian government, to avoid the danger of an attack to the Italian embassy sent a committee to intervene and get rid of the containers. Together with the infamous Jolly Rosso, the official ship of the Italian state with the duty to bring back the containers, and which afterwards was misteriously found stranded in Amantea, south Italy, without cargo, there were several non-official ships, "phantom" ships, like the Eden V, then called with another name. Alerted by the danger, the Greeks intensified the controls around their coast and intercepted a conversation between two captains of different ships about where it would have been better to dump their cargo in the sea, they were near Chipre. The Eden V got stranded in the low waters of Lesina freed from its most dangerous cargo (only a few packs full of cigarettes were found aboard). Its Libanese captain and most part of its small crew had criminal records for drugs and arms trafficking. They were completely out of the route that they declared they were following, towards Croatia, but no one has been taken to court.

In all the cases of ships of poison the magistrature has never found the backing of the parliament for a serious investigation and they have been archived with misleading conclusions and no culpables, or for expiration of the times for taking legal actions. In the meanwhile, in South Italy there is a percentage of tumours over 50% higher than in north Italy, although it is an environment much less polluted and industrialised.

The Jolly Rosso, stranded in Amantea, Calabria, south-west Italy. The suspect is that the sinking did not work and it arrived to the coast. A cave full of nuclear waste and dangerous chemicals has been located very close to the beach.

 

 

ESPAÑOL: Varias personas me han preguntado qué significado tiene mi cuadro "Eden V" y porque se llama así. Tengo que empezar diciendo que yo creo que la pintura es una forma de arte que tiene una gran capacidad de poner en la mesa temas candentes y estimular a la reflexión, y hacerlo al mismo tiempo que se realiza como instrumento de búsqueda estética. Por eso, con la intención de dar mi pequeño contributo para denunciar un grave problema que en Italia las instituciones han silenciado y siguen haciéndolo, y que sin embargo toca de muy cerca a sus habitantes, pinté este cuadro, inspirado por el nombre del barco "Eden V", encallado en una playa de Lesina, en el Parque Nacional del Gargano, zona de la cual provengo.

La historia del Eden V está envuelta en el misterio y forma parte de los secretos de estado, junto a otras muchas "navi dei veleni" (naves de los venenos), como las llaman en Italia, hundidas en las profundidades del mar especialmente en el sur de Italia. En 1988 esta nave se arenó tras un temporal, estaba vacía y sin documentos de bordo. A lo largo de la playa yacen 123 barriles de una substancia maloliente, pero podría haber muchos más en las profundidades del mar, aunque nunca se podrá acertar si han sido el cargo de la Eden V o de otras naves que también han hundido en la misma zona sus cargos de venenos. Cerca de la nave hay también dos toneladas de residuos radioactivos que superan 16 veces el límite tolerable establecido por el ser humano.

map of sunken ships of poisoin, taken from www.infondoalmar.info

La Eden V es solamente una de entre 39 y 55 naves hundidas en los mares de Italia, portadoras de cargos altamente contaminantes.  Al origen de esos residuos peligrosos están gobiernos y sociedades internacionales que necesitaban deshacerse de residuos tóxicos, químicos o nucleares, y se servían del servicio de organizaciones mafiosas, las cuales ganaban mucho dinero en la operación. Las mafias utilizaban naves que habían llegado ya al final de su ciclo de vida útil y que hubiera resultado caro desguazar, así que hundiéndolas resolvían ese problema, además de ganar dinero haciendo desaparecer con las naves los residuos tóxicos de las industrias y a veces cobraban incluso el seguro, declarando que el hundimiento había ocurrido por accidente. De todos modos, el hundimiento de algunas naves era altamente secreto y todavía, al día de hoy, el estado no ha querido investigar "hasta el fondo" la presencia denunciada de algunos de esos relitos cargados de escorias nucleares, no obstante haya muchos testigos, algunos arrepentidos de la mafia que participaron directamente en la operación de hundimiento, y un porcentaje muy alto de tumores y malformaciones fetales en las zonas en las cuales se han hundido. Investigadores y testigos incómodos son sometidos a amenazas o a atentados, como el omicidio del capitán Natale de Grazia en 1995 justo antes de culminar una investigación de gran envergadura que hubiera imputado instituciones nacionales e internacionales y causado mucho revuelo (se declaró que su muerte se atribuía a un ataque de corazón, hasta que la insistencia de la familia llevó a la riesumación de su cuerpo, entonces se encontraron rastros de veneno). El trabajo de De Grazia seguía en las líneas abiertas por Ilaria Alpi, una valiente periodista que operaba en Somalia y que sacó a la luz, antes de ser asesinada en 1994 junto con su cámara Miran Hrovatin, el papel del gobierno de Democrazia Cristiana, del ejército y de los servicios secretos italianos y extranjeros en el tráfico de armas con los países pobres a cambio del derecho a descargar allí su basura nuclear. En Somalia ha habido miles de muertos y un altísimo número de enfermedades y deformedades en los niños en las zonas afectadas.

Some of the sketches for my painting "Eden V".

Volviendo a nuestra nave Eden V, se ha sabido que provenía de Beirut, en Líbano, otro país que entonces estaba sumido en una guerra civil, y donde la nave figuraba bajo otro nombre. En Beirut, de manera fraudolenta y falsificando papeles, habían sido descargados miles de contenedores y barriles peligrosos que en pocos días provocaron muchas intoxicacaciones en la población local. El govierno italiano, para evitar la amenaza de un atentado a la embajada italiana, envió una comisión para intervenir y deshacerse de los contenedores. Junto con la tristemente célebre Jolly Rosso, una de las naves oficiales del estado italiano encargadas de rempatriar los contenedores y también misteriosamente arenada en 1990 sin cargo, había varias otras naves no oficiales, y algunas "fantasma", como la Eden V, la cual tenía en aquel entonces otro nombre.

"Eden V", oil on linen, 80x120cm, 2013

Alertados por el peligro, los griegos intensificaron el control de sus costas e interceptaron una conversación entre dos capitanes de distintos barcos que discutían sobre dónde era mejor descargar el cargo en el mar, cerca de Chipre. La Eden V llegó a arenarse, despojada de su cargo, en la maravillosa reserva del Parque Nacional del Gargano conducida por un capitán libanés y algunos miembros de equipaje del mismo país, varios de ellos previamente implicados en tráfico de armas y de drogas. Estaban completamente fuera de la ruta que declararon estar siguiendo, hacia Croacia, pero nunca se llegó a procesar a nadie. En todos los casos de hundimientos de las naves de venenos la magistratura nunca ha tenido el apoyo del parlamento para investigar, y no es difícil intuir las razones. Mientras tanto, en el sur de Italia hay un porcentaje de tumores del 50% más alto que en el norte de Italia, no obstante no haya industrias y se viva mucho más cerca de la naturaleza.

The Broken Boat by Michele Del Campo

"La Barca Rotta" (The broken boat), oil on linen, 114x162cm This painting is the result of some sketches that I made several months ago, in December, when the initial idea was of a boat astray in the open sea, with no oars, perhaps in a misty atmosphere. After leaving this work aside for a long time, while I have been busy with other projects, it took a slightly different turn, although it keeps some of the spirit of the first sketch. I show you those first studies below.

ESPAÑOL:

Este cuadro es el resultado de unos bocetos que hice hace varios meses, en diciembre, cuando la idea inicial mostraba un barco a la deriva en el mar abierto, sin remos y en una atmósfera neblinosa. Tras haberlo dejado de lado, ocupado en otros proyectos, el cuadro al final se ha desarrollado en una imagen ligeramente distinta, que pero conserva el espíritu del primer boceto. Te muestro esos primeros bocetos debajo.

Pencil portraits by Michele Del Campo

I have noticed that it would be interesting to put together the pencil portraits that lay scattered around my sketchbooks, so here I show you some of them. The length of the sitting varies from 10minutes to 25 minutes. Some of them are studies for an ongoing projects of oil portraits. ESPAÑOL

He pensado que sería interesante juntar los retratos a lápiz que tengo dispersos entre mis cuadernos de dibujo y aquí os muestro algunos. La durada de las poses varia entre los 10 hasta los 25 minutos. Algunos de ellos son estudios para un proyecto de retratos al óleo.

The dump (part 2) by Michele Del Campo

This is how the design of the painting is evolving from the preliminary idea. I have been researching and visiting places to get more inspiration. To research, to contact, to organize, to ask for permissions, to travel, to visit, this is not easy job to do. It needs many days, flexibility, persistance and a lot of good luck, in fact many times I end up finding what I need more by chance than by methodic research! In the case of the dumps, most of them have refused me the entry with some excuse, even the ones that boast a program that allow visits, according to their websites. Perhaps not all of them trust the use of cameras, or who knows what else is the reason. However you always find kindness if you look further, and the human experience that lies behind a work of art is what makes it so special to the artist.

The models have already posed in my studio and this sketch in fact is based on various reference pictures gathered in that occasion. At this stage, the sketch is already a good approximation to what will be the final composition of the painting. I can't wait to start working on canvas!

ESPAÑOL

Este boceto muestra cómo está evolucionando el cuadro después de los bocetos preliminares. He estado buscando y visitando lugares para inspirarme. Buscar, contactar, organizar, pedir permisos, viajar, visitar, no es un trabajo sencillo de hacer, se necesitan muchos días, mucha perseverancia, flexibilidad y, sobre todo, mucha suerte. De hecho, muchas veces encuentro lo que busco más por coincidencia que por búsqueda meticulosa! En el caso de los vertederos, la mayoría me ha negado la entrada con alguna escusa, incluso los que en teoría son disponibles para visitas, como dicen en sus páginas web, quizás por miedo a las fotos o por otras razones. De todos modos, buscando más a fondo siempre se encuentra amabilidad y la experiencia humana atrapada en la memoria del artista es la que hace tan especial la pieza de arte resultante.

Los modelos ya han posado en mi estudio y, de hecho, para este boceto he tomado varias de esas fotos como referencia. El resultado ya es una buena aproximación, creo, a lo que será la versión definitiva del cuadro. ¡No veo el momento de empezar a trabajar en el lienzo!

The dump (part 1) by Michele Del Campo

This is one of the sketches for my next painting, which will be part of an important exhibition about Globalization. It will feature a massive dump in front of an opulent city with skyscrapers. The setting will not be a real city but an imaginary one with a symbolic function. In the dump, among the rubbish, various people will thrash around naked carried away in frenzy and lust. It is a methaphor of the excesses of consumerism on which is based the economy in our society.

ESPAÑOL

Éste es uno de los bocetos para el cuadro que estoy estudiando en este momento, el cual formará parte de una importante exposición sobre la Globalización. Representará un enorme vertedero frente a una opulenta ciudad de rascacielos, un lugar no reconocible, sino más bien imaginario y simbólico. En el vertedero, varios cuerpos desnudos dan vueltas entre la basura, transportados por un frenesí de éxtasis, en una metáfora de los excesos del consumismo sobre el que se basa la economía en nuestra sociedad.

Sketching a dancer's movement by Michele Del Campo

Last week's life drawing session in my studio was another wonderful experience. Gabriella, Brazilian dancer, poet and singer, delighted us with dancing performances that challenged our way of perceiving the forms in movement. She did three different performances, where sensuality met expressivity and theatrical interpretation. It is very difficult to capture body in continuous movement, here are some of my attempts...

ESPAÑOL:

La sesión de dibujo del natural de la pasada semana en mi estudio fue otra experiencia maravillosa. Gabriella, bailarina, poetisa y cantante brasileña, nos delició con una actuación de danza que desafió nuestra manera de percibir las formas en movimiento. Gabriella interpretó tres danzas muy distintas entre sí, algunas más sensuales, otras más expresivas y teatrales. Intentar capturar el cuerpo en continuo movimiento fue una experiencia nueva, aquí van mis intentos...

Life drawing from dance by Michele Del Campo

Yesterday in my studio we had a wonderful life drawing session. I invited contemporary dancer Mara to dance while we drew her, sitting around. She put on her own music and danced, slowly and gracefully, stopping frequently for a few seconds to give us the possibility to quickly sketch her. Her poses lasted from 20 to 60 seconds, it was a challenging task for her and for us.

The session is part of a cycle of weekly gatherings with friends to share the experience of drawing. Every time I organize the session with a different model and a different purpose, to train our eyes and to explore the possibilities and the limits of different mediums. My sessions normally stop around June, when I usually get too involved in painting for the approaching of my solo exhibitions (which I tend to have towards the end of every year).

ESPAÑOL:

Ayer en mi estudio tuvimos una sesión de dibujo del natural estupenda. Invité a Mara, una bailarina de danza contemporánea, a bailar mientras nosotros, en círculo, la dibujábamos. Ella nos puso su música y danzó lentamente y con mucha gracia, quedándose parada con frecuencia por unos segundos para que la dibujáramos. Las poses variaban desde los 20 hasta los 60 segundos.

La sesión forma parte de mi ciclo semanal de encuentros para dibujo del natural que comparto con amigos. Cada vez organizo el evento con un modelo y un objetivo distintos, para entrenar la mirada y para explorar las posibilidades y los límites de medios diferentes para dibujo. Mis sesiones normalmente duran hasta junio, cuando empiezo a concentrarme exclusivamente en la pintura en vista de la exposición individual del año (que esta vez será en Lugano, Suiza, en la Imago Art Gallery).

Perú journal by Michele Del Campo

Certainly I couldn't waste the opportunity to travel around Peru in occasion of my solo exhibition in Lima. The travel gave me the chance to discover places and people full of charm. Moreover I could come closer to an extremely interesting and valuable cultural heritage through the art and architecture of the Pre-Inca and the Inca civilizations. The food also was a treat, very rich and varied.

The most beautiful experience, although also very demanding, was the Inca Trail, four days trekking among high mountains with views that would leave anyone open-mouthed, heading towards the Incas sacred city of Machu Picchu.

Mainly the travel after Lima included Arequipa, Puno, some islands in the Titicaca Lake, Cusco, the Inca Trail, Aguas Calientes and Ollantaytambo.

With so many interesting things to see in only 20 days, I had to make an effort to keep my journal up-to-date and to draw, but it's those lines traced on paper that best evoke the emotion of my memories.

SPANISH:

Ciertamente no podía no aprovechar la ocasión de la inauguración de mi exposición en Lima para viajar por Perú. El viaje me ayudó a descubrir lugares y gentes llenos de encanto. Además pude ver de cerca un patrimonio cultural de grandísimo interés y valor, a través del arte y la arquitectura inca y pre-inca, y saborear comidas muy ricas y variadas.

La experiencia más bonita, aunque también fatigosa, fue el Camino del Inca, cuatro días entre altas montañas con panoramas que dejan boquiabierto, con llegada a Machu Picchu, la ciudad sagrada de los Incas.

A grandes líneas el viaje después de Lima comprendía las ciudades de Arequipa, Puno, algunas islas del lago Titicaca, Cusco, el Camino del Inca, Aguas Calientes y Ollantaytambo.

Con tantos sitios interesantes y solamente 20 días en total a disposición, tuve que hacer un esfuerzo extra para detenerme a dibujar y a escribir de vez en cuando, pero son esas líneas trazadas en el papel las que mejor me evocan la emoción de mis recuerdos.

"Al otro lado" (The Other Side) by Michele Del Campo

The meaning of my new painting lays in the wall as symbol of divide and confinement. The key figure here is the guy who has climbed onto the wall, defying the danger of incrusted broken glasses, to contemplate the fascinating cityscape with skyscrapers, symbol of the economic power. He is a dreamer, who moves away from the desolated and tense environment of this side of the wall to indulge in what is beyond but cannot be reached but by the sight.

I have to thank my models Ángel, Víctor, Marta and, in particular, Jordi, who gathered his friends to pose for me. All of them posed with great enthusiasm and Ángel even decided with no doubts that he wanted to pose on the actual wall, no matter that he got a small cut on the hand from the broken glasses.

[slideshow]

ESPAÑOL

El significado de mi nuevo cuadron se encuentra en el muro como símbolo de división y confinamiento. La figura clave aquí es el chico que, desafiando el peligro del muro, lleno de cristales rotos incrustados, ha subido a lo más alto para contemplar mejor esa ciudad fascinante de rascacielos. Su figura es la del soñador, que se aparta del ambiente tenso y desolado de esta parte del muro para recrearse en lo que hay más allá pero que no se puede alcanzar salvo que con la mirada.

Tengo que agradecer a Ángel, Víctor, Marta y en particular a Jordi, que reunió al grupo, para posar para mi. Todos lo hicieron con mucho entusiasmo y Ángel incluso decidió subirse al verdadero muro para posar y lo hizo sin dudar aun tras hacerse un pequeño corte en la mano con los cristales.

"Viaje de no retorno" (Journey of no Return) solo exhibition by Michele Del Campo

...But what does "Viaje de no retorno" (Journey of no Return) mean?

Until now I have been referring to the title of my upcoming solo exhibition without lingering on its meaning in the context of my exhibition. Now that I have already created most of the pieces for the show and I have been analizing the ideas behind most of them, I should explain what is the general concept behind the whole exhibition. I avoided revealing it before because that would have constrained and limited my process of investigation from the beginning. Instead, in a project of long duration (one year or one year and a half) the ideas and concepts can change slightly along with the artist as a person, with his experience, knowledge and inspiration, and that is positive for creativity. In fact this exhibition represents a big change of line into my work, which also reflects some changes that I have gone through as a person.

In "Journey of no Return" my intention is to show an existentialist, melancholic and gloomy view of certain youth that see no bright future in front of them.

I am trying to depict the abandonment, the emptiness, the feeling of deception and loss and, in some cases the degeneration in behaviour produced by their loss of values and perspectives. An image that is antithetical to the bright and happy picture that the capitalist world sells to them to direct their aspirations. They have realized that they will never reach the idyllic future - ideas of justice, comfort, welfare, beauty and happiness- that is advertised all around them in our consumerist society and, therefore, have allowed themselves to fall down, to go astray and aimless through a journey that will not admit a return, a “Journey of no Return”.

The exhibition will open on 4th November at the Galería Enlace Arte Contemporáneo (Lima, Peru) and will be available to view until 2nd December.

ESPAÑOL:

...Pero, ¿a qué se refiere el título de mi exposición "Viaje de no retorno"?

Hasta ahora he utilizado este título pero nunca he explicado el sentido que originariamente he querido conferirle. Ahora que ya he acabado de pintar casi todas las piezas de la exposición y he analizado las ideas detrás de la mayoría de ellas, debo explicar el concepto general detrás de la exposición en su conjunto. Evité explicarlo desde el principio porque eso habría constreñido y limitado mi proceso de investigación. De hecho, las ideas y conceptos de un proyecto pueden cambiar ligeramente cuando el proceso creativo se desarrolla en un lapso de tiempo relativamente largo, año o año y medio, debido al desarrollo del artista como persona, de su experiencia, conocimiento e inspiración. La obra que mostraré en mi próxima individual representa también un cambio importante en mi línea de trabajo, el cual refleja también el cambio que he dado como persona como consecuencia de algunos eventos de mi vida personal y otros de mi vida como parte de una sociedad.

Ahora bien, en “Viaje de no retorno” mi intención es mostrar una visión existencialista, melancólica y sombría de cierta juventud que no ve frente a ella un futuro prometedor. Intento plasmar el abandono, vacío, la decepción, el sentimiento de pérdida y, en algunos casos, la degeneración que trae consigo la pérdida de valores y perspectivas. Es una imagen que se contrapone a la imagen alegre y brillante que el mundo capitalista vende a los jóvenes para dirigir sus aspiraciones. Estos chicos han comprendido que nunca alcanzarán ese futuro idílico, que promete ideas de justicia, comodidad, bienestar, belleza y felicidad, y que ven publicitado por doquier en nuestra sociedad consumista. Por lo tanto, se han dejado arrastrar sin rumbo en un viaje que no admite retorno, un “Viaje de no retorno”.

La exposición se inaugurará el 4 de noviembre en la Galería Enlace Arte Contemporáneo (Lima, Perú) y se podrá ver hasta el 2 de diciembre

"Una de ellos" by Michele Del Campo

"Una de ellos" (One of Them) is the portrait of a component of a group of young people that is throwing stones towards the windows of an old, abandoned factory. I wanted this portrait to bring us closer to a girl who represents many young people who are angry at a system which, they feel, is abandoning and sacrificing them in benefit of the big players in the global economic game. The idle youths are directing their anger to a building, which is symbolic because it is an emblem of an old economic system that in Western countries has declined, and which can also represent their lost jobs and lack of perspectives.

I searched for a long time a location that could provide me with a good background, similar to what I imagined in my first sketch. I ended up traveling outside of London and visited, in East Tilbury, the amazing giant buildings that were part of the old Bata shoe factory. This is a big modern complex of buildings, residence housing, schools, cinema, swimming pool and other entertainment facilities created in 1932 to accomodate in a pleasant environment its 5.000 workers. East Tilbury, a town created around the factory, is now in decline after the production of Bata shoes closed down its English branch in 2005 and the factories and the surrounding land now are only a ghost of what used to be when it was in function.

As an anecdote, I should tell that just at the same hour that I was taking pictures to a group of friends posing for me while pretending to throw stones in front of a wall, in a poor district North of us in London, thousands of young people started to throw stones and bottles to the police, to smash shop windows and burn buildings and cars. The London riots, which started with a pacific protest of black people after a young black guy from their community was shot dead by the police, soon took a different turn and thousands of young people of all ethnicities and generally from deprived areas of the city, and later also of other cities in England, started to loot and vandalize shops.

I cannot help thinking that if we had taken the pictures just a few hours later it would have looked dangerous and suspicious to passers-by, in the general clime of fear. The reality showed itself more violent and crude than the feeling of helplessness that I wanted to represent in youth of not only lower but also middle class. In fact, with my election of models I intended to confront the viewer with young people who are apparently not rebellious or dangerous, so all of us can somehow identify with them and their problems.

SPANISH:

“Una de ellos” es el retrato de una componente de un grupo de jóvenes que tira piedras a las ventanas de una vieja fábrica abandonada. Mi intención con este retrato era acercar al espectador una figura que representa a muchos jóvenes, furiosos con un sistema que sienten que les ha abandonado y sacrificado en beneficio de los grandes especuladores globales. Los jóvenes se aburren sin nada que hacer y dirigen su rabia contra un edificio que resulta simbólico porque es el emblema de un viejo sistema económico en declive en los países occidentales y que, a su vez, puede también representar el trabajo que los jóvenes han perdido y su falta de perspectivas.

Durante muchos días busqué un lugar que pudiera funcionar como fondo para la escena, con un edificio industrial parecido al que había imaginado en mi primer boceto. Al final encontré justo lo que buscaba en East Tilbury, un pueblo a 50km al este de Londres creado alrededor de la fábrica de zapatos Bata. Allí tuve la oportunidad de visitar el grandioso complejo de edificios que forma parte de la vieja fábrica. Éste, muy moderno y casi utópico para los parámetros de la época de su creación, en 1932, incluía casas con jardín para los empleados, piscina, escuelas, cine y otras instalaciones para la comunidad de trabajadores. Desde que en 2005 cerró la fábrica, el complejo, tan grandioso en sus días de actividad, se ha convertido en un fantasma de lo que fue.

Como anécdota debería contar también que, justo a la misma hora a la cual estaba tomando fotos a unos amigos que simulaban tirar piedras contra un muro, en un barrio pobre más hacia el norte de Londres, miles de jóvenes empezaron a tirar botellas y piedras a la policía, a romper escaparates de tiendas y a quemar coches y edificios. Los disturbios de Londres empezaron con una protesta pacífica de gente de color tras la muerte de un joven de su comunidad a manos de la policía, pero pronto tomaron otro rumbo y miles de jóvenes de todas las razas y principalmente provenientes de barrios pobres empezaron a saquear y a destrozar tiendas.

No puedo dejar de pensar que si hubiera tomado fotos a mis amigos solamente unas horas más tarde hubiera resultado sospechoso para los que pasaban cerca y quizás peligroso debido al clima general de miedo. La realidad se demostró mucho más cruda y violenta del sentimiento de impotencia de la juventud en general, de clases baja y media, que yo quería representar. De hecho, al elegir los modelos, mi intención era poner de frente al espectador unos jóvenes que en apariencia no son revoltosos ni peligrosos, para que un poco todos nos pudieramos identificar con ellos y sus problemas.

Sketching and wandering about... by Michele Del Campo

I'm working on a new painting which will portray one of the components of a group of people that is throwing stones towards the windows of a building which could be an old factory. I am still sketching new composition possibilities and studying locations, visiting peculiar places around London where I have never been and where I try to find inspiration for the setting.

SPANISH:

Estoy trabajando para mi próximo cuadro, el retrato de uno de los componentes de un grupo de jóvenes que tira piedras contra las enormes ventanas de un edificio que podría ser una vieja fábrica. Todavía estoy desarrollando la idea a través de bocetos y visitando lugares particulares alrededor de Londres donde nunca he estado y donde intento encontrar inspiración para el escenario.

My next painting by Michele Del Campo

I'm working on a new painting that has taken me many studies and a long research for reference material in scrapyards. I ended up finding what I needed in a visit to a scrapyard near Valencia, in Spain. Now the final sketch is almost definitive. I will start the painting next week and, after all the amount of work in sketches and research for this, I really look forward to enjoying the painting process.

"The Way to Darkness" by Michele Del Campo

I have been gathering many ideas in form of sketches and texts for my new exhibition during many months. Now I am picking up a selection of them and, after many re-considerations and re-elaborations, one by one is taking shape on canvases.

One of the images that occurred to me for my "Journey of no Return" exhibition was a naked girl who has just stripped her clothes off and walks dangerously on a railway, defying death in front of her friends. After a few months, where I had been working on other paintings, I retook this scene and reconsidered it under a new light Read more… / Versión española…. I wanted to give the scene the power to evoke solitude and abandonment, so I finally portrayed the girl alone.

The painting deserved a big surface to be contemplated in a scale that would benefit the perception of its dramatic beauty, so I made it into a challenging triptych of 170x400cm.

ESPAÑOL:

A lo largo de varios meses he ido acumulando muchas ideas en forma de bocetos y textos para mi próxima exposición "Viaje de no retorno". Ahora estoy seleccionando algunos de esos bocetos, reconsiderándolos y reelaborándolos y uno tras otros, se van convirtriendo en cuadros.

Una de las ideas que se me ocurrió para mi exposición “Viaje sin retorno” fue la de una chica desnuda que se acaba de desprender de su ropa y camina peligrosamente sobre la vía del tren desafiando a la muerte frente a sus amigos. Después de varios meses, en los que trabajé en otros cuadros, retomé esta idea y la reconsideré bajo otra luz. Quería que la escena evocase la soledad y el abandono así que, finalmente, pinté a la chica sola.

El cuadro necesitaba una superficie grande para que se pudiera percibir la escena en toda su dramática belleza, así que la he pintado en un tríptico de 170x400cm.

"Los restos" by Michele Del Campo

"Los Restos" (The Remains), oil on linen, 140x180cm

I had this idea in my mind of a stray dog walking through rubbles, with a tall building standing behind and I sketched it a few months ago. I wanted to show desolation after distruction.

We are not used to see distruction and displacement in our cities of plenty, as well as we are not used to see death. Death is always there but we don't see it, if it's not by accident or in fiction, we only see life flowing. Destruction, displacement and greedy appropriation of land also is censored and made behind curtains. The drama is confined to the inner experience of whom is directly affected. In "The Remains" I have depicted a desolated environment where destruction has taken place. I have painted the skinny dog, lost among a big pile of rubble, as a symbol of life and horror at the events.

I didn't know where to find the right environment to take reference from but in art chance always plays a big part. In my last journey to Madrid, in fact, I went to see an interesting peripheral complex of buildings where people live in poor conditions. i took some pictures and, just when I was entering the tube to go back to the city center, I saw a cloud of dust raising from a nearby area. They were demolishing a building and I rushed to take some pictures (see below the real scene).

ESPAÑOL:

No estamos acostumbrados a ver destrucción y desalojo en nuestras ciudades de la “abundancia”, al igual que no estamos acostumbrados a contemplar la muerte. Ésta siempre está ahí pero no la vemos. Si no es por accidente o en la ficción sólo vemos la vida que trascurre. La destrucción, el desalojo y la apropiación avariciosa de suelo son censurados y suceden tras bambalinas. El drama queda confinado a la experiencia interior de aquellos directamente afectados.

En “Los restos” he representado un entorno desolado donde ha habido destrucción. El perro famélico, perdido entre los montones de escombros, simboliza la vida y el horror ante lo ocurrido.

No sabía dónde hubiera podido encontrar el escenario adecuado para tomar referencia, pero en el arte el azar y la suerte siempre juegan un papel importante. En mi reciente visita a Madrid fui a ver un interesante complejo residencial en la periferia de la ciudad donde vive gente pobre. Tomé algunas fotos y, justo cuando iba a entrar en el metro para volver al centro, ví una nube de polvo que se levantaba en un lugar cercano. Estaban demoliendo un edificio y me aprisuré para tomar las fotos que luego me sirvieron para construir la imágen del cuadro.

"La pelea", the process by Michele Del Campo

My paintings have a complex construction most of the times and here I show an example of how I use my reference material to convey the visual idea that I originally have in mind. Sketches are the first and most important stage of the creative process, they are a dialectic research inside one's own resorces. Sketches do not only fix visual thoughts on a permanent support but also catalize their development from the stage of an abstract concept.

Photography is the following stage, the skecthes become now my guide towards a richer source of reference. Nevertheless, photography also contributes to develop further the initial idea, as they confront one with reality, which has to be tackled with a more adaptive approach.

The next stage is working out the composition through a rough elaboration of the photographic references, which can be many and from various sessions.

Finally I take the brushes for the real painting. Here I re-interpret and re-adjust the information that I extract from my rough photographic composition giving it the intention that comes from my original idea. I can also change completely the appearance of some character if I need (in this painting, for example, the central character, the guy that struggles to start the fight, appears also on the right hand side, leaning against the wall, but I changed his appearance).

This is the original reference material